gettext
— 多语言国际化服务
¶
源代码: Lib/gettext.py
The
gettext
module provides internationalization (I18N) and localization (L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the GNU
gettext
message catalog API and a higher level, class-based API that may be more appropriate for Python files. The interface described below allows you to write your module and application messages in one natural language, and provide a catalog of translated messages for running under different natural languages.
Some hints on localizing your Python modules and applications are also given.
The
gettext
module defines the following API, which is very similar to the GNU
gettext
API. If you use this API you will affect the translation of your entire application globally. Often this is what you want if your application is monolingual, with the choice of language dependent on the locale of your user. If you are localizing a Python module, or if your application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the class-based API instead.
gettext.
bindtextdomain
(
domain
[
,
localedir
]
)
¶
Bind the
domain
to the locale directory
localedir
. More concretely,
gettext
will look for binary
.mo
files for the given domain using the path (on Unix):
localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo
,其中
languages
is searched for in the environment variables
LANGUAGE
,
LC_ALL
,
LC_MESSAGES
,和
LANG
分别。
若
localedir
被省略或
None
, then the current binding for
domain
被返回。
1
gettext.
bind_textdomain_codeset
(
domain
[
,
codeset
]
)
¶
Bind the
domain
to
codeset
, changing the encoding of strings returned by the
gettext()
family of functions. If
codeset
is omitted, then the current binding is returned.
2.4 版新增。
gettext.
textdomain
(
[
domain
]
)
¶
Change or query the current global domain. If
domain
is
None
, then the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to
domain
, which is returned.
gettext.
gettext
(
message
)
¶
Return the localized translation of
message
, based on the current global domain, language, and locale directory. This function is usually aliased as
_()
in the local namespace (see examples below).
gettext.
lgettext
(
message
)
¶
相当于
gettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
bind_textdomain_codeset()
.
2.4 版新增。
gettext.
dgettext
(
domain
,
message
)
¶
像
gettext()
, but look the message up in the specified
domain
.
gettext.
ldgettext
(
domain
,
message
)
¶
相当于
dgettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
bind_textdomain_codeset()
.
2.4 版新增。
gettext.
ngettext
(
singular
,
plural
,
n
)
¶
像
gettext()
, but consider plural forms. If a translation is found, apply the plural formula to
n
, and return the resulting message (some languages have more than two plural forms). If no translation is found, return
singular
if
n
is 1; return
plural
否则。
The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python expression that has a free variable
n
; the expression evaluates to the index of the plural in the catalog. See the GNU gettext documentation for the precise syntax to be used in
.po
files and the formulas for a variety of languages.
2.3 版新增。
gettext.
lngettext
(
singular
,
plural
,
n
)
¶
相当于
ngettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
bind_textdomain_codeset()
.
2.4 版新增。
gettext.
dngettext
(
domain
,
singular
,
plural
,
n
)
¶
像
ngettext()
, but look the message up in the specified
domain
.
2.3 版新增。
gettext.
ldngettext
(
domain
,
singular
,
plural
,
n
)
¶
相当于
dngettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
bind_textdomain_codeset()
.
2.4 版新增。
注意 GNU
gettext
also defines a
dcgettext()
method, but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented.
这里是此 API 的典型用法范例:
import gettext gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory') gettext.textdomain('myapplication') _ = gettext.gettext # ... print _('This is a translatable string.')
The class-based API of the
gettext
module gives you more flexibility and greater convenience than the GNU
gettext
API. It is the recommended way of localizing your Python applications and modules.
gettext
defines a “translations” class which implements the parsing of GNU
.mo
format files, and has methods for returning either standard 8-bit strings or Unicode strings. Instances of this “translations” class can also install themselves in the built-in namespace as the function
_()
.
gettext.
find
(
domain
[
,
localedir
[
,
languages
[
,
all
]
]
]
)
¶
此函数实现标准
.mo
file search algorithm. It takes a
domain
, identical to what
textdomain()
takes. Optional
localedir
is as in
bindtextdomain()
可选
languages
is a list of strings, where each string is a language code.
若
localedir
is not given, then the default system locale directory is used.
2
若
languages
is not given, then the following environment variables are searched:
LANGUAGE
,
LC_ALL
,
LC_MESSAGES
,和
LANG
. The first one returning a non-empty value is used for the
languages
variable. The environment variables should contain a colon separated list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list of language code strings.
find()
then expands and normalizes the languages, and then iterates through them, searching for an existing file built of these components:
localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo
The first such file name that exists is returned by
find()
. If no such file is found, then
None
被返回。若
all
is given, it returns a list of all file names, in the order in which they appear in the languages list or the environment variables.
gettext.
translation
(
domain
[
,
localedir
[
,
languages
[
,
class_
[
,
fallback
[
,
codeset
]
]
]
]
]
)
¶
返回
Translations
instance based on the
domain
,
localedir
,和
languages
, which are first passed to
find()
to get a list of the associated
.mo
file paths. Instances with identical
.mo
file names are cached. The actual class instantiated is either
class_
if provided, otherwise
GNUTranslations
. The class’s constructor must take a single file object argument. If provided,
codeset
will change the charset used to encode translated strings.
If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones. To allow setting the fallback,
copy.copy()
is used to clone each translation object from the cache; the actual instance data is still shared with the cache.
若无
.mo
file is found, this function raises
IOError
if
fallback
is false (which is the default), and returns a
NullTranslations
instance if
fallback
为 True。
2.4 版改变: 添加 codeset 参数。
gettext.
安装
(
domain
[
,
localedir
[
,
unicode
[
,
codeset
[
,
名称
]
]
]
]
)
¶
This installs the function
_()
in Python’s builtins namespace, based on
domain
,
localedir
,和
codeset
which are passed to the function
translation()
。
unicode
flag is passed to the resulting translation object’s
install()
方法。
对于
名称
parameter, please see the description of the translation object’s
install()
方法。
As seen below, you usually mark the strings in your application that are candidates for translation, by wrapping them in a call to the
_()
函数,像这样:
print _('This string will be translated.')
为方便起见,想要
_()
function to be installed in Python’s builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your application.
2.4 版改变: 添加 codeset 参数。
Changed in version 2.5: 添加 名称 参数。
NullTranslations
class
¶
Translation classes are what actually implement the translation of original source file message strings to translated message strings. The base class used by all translation classes is
NullTranslations
; this provides the basic interface you can use to write your own specialized translation classes. Here are the methods of
NullTranslations
:
gettext.
NullTranslations
(
[
fp
]
)
¶
Takes an optional file object
fp
, which is ignored by the base class. Initializes “protected” instance variables
_info
and
_charset
which are set by derived classes, as well as
_fallback
, which is set through
add_fallback()
. It then calls
self._parse(fp)
if
fp
不是
None
.
_parse
(
fp
)
¶
No-op’d in the base class, this method takes file object fp , and reads the data from the file, initializing its message catalog. If you have an unsupported message catalog file format, you should override this method to parse your format.
add_fallback
(
fallback
)
¶
添加 fallback as the fallback object for the current translation object. A translation object should consult the fallback if it cannot provide a translation for a given message.
gettext
(
message
)
¶
若有设置回退,转发
gettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
lgettext
(
message
)
¶
若有设置回退,转发
lgettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
2.4 版新增。
ugettext
(
message
)
¶
若有设置回退,转发
ugettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message as a Unicode string. Overridden in derived classes.
ngettext
(
singular
,
plural
,
n
)
¶
若有设置回退,转发
ngettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
2.3 版新增。
lngettext
(
singular
,
plural
,
n
)
¶
若有设置回退,转发
lngettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message. Overridden in derived classes.
2.4 版新增。
ungettext
(
singular
,
plural
,
n
)
¶
若有设置回退,转发
ungettext()
to the fallback. Otherwise, return the translated message as a Unicode string. Overridden in derived classes.
2.3 版新增。
info
(
)
¶
Return the “protected”
_info
变量。
charset
(
)
¶
Return the “protected”
_charset
变量。
output_charset
(
)
¶
Return the “protected”
_output_charset
variable, which defines the encoding used to return translated messages.
2.4 版新增。
set_output_charset
(
charset
)
¶
Change the “protected”
_output_charset
variable, which defines the encoding used to return translated messages.
2.4 版新增。
安装
(
[
unicode
[
,
名称
]
]
)
¶
若
unicode
flag is false, this method installs
self.gettext()
into the built-in namespace, binding it to
_
。若
unicode
is true, it binds
self.ugettext()
instead. By default,
unicode
为 False。
若
名称
parameter is given, it must be a sequence containing the names of functions you want to install in the builtins namespace in addition to
_()
. Supported names are
'gettext'
(bound to
self.gettext()
or
self.ugettext()
根据
unicode
flag),
'ngettext'
(bound to
self.ngettext()
or
self.ungettext()
根据
unicode
flag),
'lgettext'
and
'lngettext'
.
Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make the
_()
function available to your application. Because it affects the entire application globally, and specifically the built-in namespace, localized modules should never install
_()
. Instead, they should use this code to make
_()
available to their module:
import gettext t = gettext.translation('mymodule', ...) _ = t.gettext
This puts
_()
only in the module’s global namespace and so only affects calls within this module.
Changed in version 2.5: 添加 名称 参数。
GNUTranslations
class
¶
The
gettext
module provides one additional class derived from
NullTranslations
:
GNUTranslations
. This class overrides
_parse()
to enable reading GNU
gettext
format
.mo
files in both big-endian and little-endian format. It also coerces both message ids and message strings to Unicode.
GNUTranslations
parses optional meta-data out of the translation catalog. It is convention with GNU
gettext
to include meta-data as the translation for the empty string. This meta-data is in
RFC 822
-style
key: value
pairs, and should contain the
Project-Id-Version
key. If the key
Content-Type
is found, then the
charset
property is used to initialize the “protected”
_charset
instance variable, defaulting to
None
if not found. If the charset encoding is specified, then all message ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using this encoding. The
ugettext()
method always returns a Unicode, while the
gettext()
returns an encoded 8-bit string. For the message id arguments of both methods, either Unicode strings or 8-bit strings containing only US-ASCII characters are acceptable. Note that the Unicode version of the methods (i.e.
ugettext()
and
ungettext()
) are the recommended interface to use for internationalized Python programs.
The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the “protected”
_info
实例变量。
若
.mo
file’s magic number is invalid, or if other problems occur while reading the file, instantiating a
GNUTranslations
class can raise
IOError
.
The following methods are overridden from the base class implementation:
GNUTranslations.
gettext
(
message
)
¶
Look up the
message
id in the catalog and return the corresponding message string, as an 8-bit string encoded with the catalog’s charset encoding, if known. If there is no entry in the catalog for the
message
id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the fallback’s
gettext()
method. Otherwise, the
message
id is returned.
GNUTranslations.
lgettext
(
message
)
¶
相当于
gettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
set_output_charset()
.
2.4 版新增。
GNUTranslations.
ugettext
(
message
)
¶
Look up the
message
id in the catalog and return the corresponding message string, as a Unicode string. If there is no entry in the catalog for the
message
id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the fallback’s
ugettext()
method. Otherwise, the
message
id is returned.
GNUTranslations.
ngettext
(
singular
,
plural
,
n
)
¶
Do a plural-forms lookup of a message id. singular is used as the message id for purposes of lookup in the catalog, while n is used to determine which plural form to use. The returned message string is an 8-bit string encoded with the catalog’s charset encoding, if known.
If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the request is forwarded to the fallback’s
ngettext()
method. Otherwise, when
n
is 1
singular
is returned, and
plural
is returned in all other cases.
2.3 版新增。
GNUTranslations.
lngettext
(
singular
,
plural
,
n
)
¶
相当于
gettext()
, but the translation is returned in the preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
set_output_charset()
.
2.4 版新增。
GNUTranslations.
ungettext
(
singular
,
plural
,
n
)
¶
Do a plural-forms lookup of a message id. singular is used as the message id for purposes of lookup in the catalog, while n is used to determine which plural form to use. The returned message string is a Unicode string.
If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the request is forwarded to the fallback’s
ungettext()
method. Otherwise, when
n
is 1
singular
is returned, and
plural
is returned in all other cases.
这里是范例:
n = len(os.listdir('.')) cat = GNUTranslations(somefile) message = cat.ungettext( 'There is %(num)d file in this directory', 'There are %(num)d files in this directory', n) % {'num': n}
2.3 版新增。
The Solaris operating system defines its own binary
.mo
file format, but since no documentation can be found on this format, it is not supported at this time.
GNOME uses a version of the
gettext
module by James Henstridge, but this version has a slightly different API. Its documented usage was:
import gettext cat = gettext.Catalog(domain, localedir) _ = cat.gettext print _('hello world')
For compatibility with this older module, the function
Catalog()
is an alias for the
translation()
function described above.
One difference between this module and Henstridge’s: his catalog objects supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is not currently supported.
Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the adaptation of your program, once internationalized, to the local language and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to take the following steps:
prepare your program or module by specially marking translatable strings
run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs
create language specific translations of the message catalogs
使用
gettext
module so that message strings are properly translated
In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping it in
_('...')
— that is, a call to the function
_()
。例如:
filename = 'mylog.txt' message = _('writing a log message') fp = open(filename, 'w') fp.write(message) fp.close()
In this example, the string
'writing a log message'
is marked as a candidate for translation, while the strings
'mylog.txt'
and
'w'
are not.
The Python distribution comes with two tools which help you generate the message catalogs once you’ve prepared your source code. These may or may not be available from a binary distribution, but they can be found in a source distribution, in the
Tools/i18n
目录。
The
pygettext
3
program scans all your Python source code looking for the strings you previously marked as translatable. It is similar to the GNU
gettext
program except that it understands all the intricacies of Python source code, but knows nothing about C or C++ source code. You don’t need GNU
gettext
unless you’re also going to be translating C code (such as C extension modules).
pygettext
generates textual Uniforum-style human readable message catalog
.pot
files, essentially structured human readable files which contain every marked string in the source code, along with a placeholder for the translation strings.
pygettext
is a command line script that supports a similar command line interface as
xgettext
; for details on its use, run:
pygettext.py --help
Copies of these
.pot
files are then handed over to the individual human translators who write language-specific versions for every supported natural language. They send you back the filled in language-specific versions as a
.po
file. Using the
msgfmt.py
4
program (in the
Tools/i18n
directory), you take the
.po
files from your translators and generate the machine-readable
.mo
binary catalog files. The
.mo
files are what the
gettext
module uses for the actual translation processing during run-time.
How you use the
gettext
module in your code depends on whether you are internationalizing a single module or your entire application. The next two sections will discuss each case.
If you are localizing your module, you must take care not to make global changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU
gettext
API but instead the class-based API.
Let’s say your module is called “spam” and the module’s various natural language translation
.mo
files reside in
/usr/share/locale
in GNU
gettext
format. Here’s what you would put at the top of your module:
import gettext t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale') _ = t.lgettext
If your translators were providing you with Unicode strings in their
.po
files, you’d instead do:
import gettext t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale') _ = t.ugettext
If you are localizing your application, you can install the
_()
function globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your application. This will let all your application-specific files just use
_('...')
without having to explicitly install it in each file.
In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main driver file of your application:
import gettext gettext.install('myapplication')
If you need to set the locale directory or the
unicode
flag, you can pass these into the
install()
函数:
import gettext gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale', unicode=1)
If your program needs to support many languages at the same time, you may want to create multiple translation instances and then switch between them explicitly, like so:
import gettext lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en']) lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr']) lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de']) # start by using language1 lang1.install() # ... time goes by, user selects language 2 lang2.install() # ... more time goes by, user selects language 3 lang3.install()
In most coding situations, strings are translated where they are coded. Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual translation until later. A classic example is:
animals = ['mollusk', 'albatross', 'rat', 'penguin', 'python', ] # ... for a in animals: print a
Here, you want to mark the strings in the
animals
list as being translatable, but you don’t actually want to translate them until they are printed.
Here is one way you can handle this situation:
def _(message): return message animals = [_('mollusk'), _('albatross'), _('rat'), _('penguin'), _('python'), ] del _ # ... for a in animals: print _(a)
This works because the dummy definition of
_()
simply returns the string unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition of
_()
in the built-in namespace (until the
del
command). Take care, though if you have a previous definition of
_()
in the local namespace.
Note that the second use of
_()
will not identify “a” as being translatable to the
pygettext
program, since it is not a string.
Another way to handle this is with the following example:
def N_(message): return message animals = [N_('mollusk'), N_('albatross'), N_('rat'), N_('penguin'), N_('python'), ] # ... for a in animals: print _(a)
In this case, you are marking translatable strings with the function
N_()
,
5
which won’t conflict with any definition of
_()
. However, you will need to teach your message extraction program to look for translatable strings marked with
N_()
.
pygettext
and
xpot
both support this through the use of command line switches.
gettext()
vs.
lgettext()
¶
In Python 2.4 the
lgettext()
family of functions were introduced. The intention of these functions is to provide an alternative which is more compliant with the current implementation of GNU gettext. Unlike
gettext()
, which returns strings encoded with the same codeset used in the translation file,
lgettext()
will return strings encoded with the preferred system encoding, as returned by
locale.getpreferredencoding()
. Also notice that Python 2.4 introduces new functions to explicitly choose the codeset used in translated strings. If a codeset is explicitly set, even
lgettext()
will return translated strings in the requested codeset, as would be expected in the GNU gettext implementation.
The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous implementations, and valuable experience to the creation of this module:
Peter Funk
James Henstridge
Juan David Ibáñez Palomar
Marc-André Lemburg
Martin von Löwis
François Pinard
Barry Warsaw
Gustavo Niemeyer
脚注
The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux it is
/usr/share/locale
, but on Solaris it is
/usr/lib/locale
。
gettext
module does not try to support these system dependent defaults; instead its default is
sys.prefix/share/locale
. For this reason, it is always best to call
bindtextdomain()
with an explicit absolute path at the start of your application.
See the footnote for
bindtextdomain()
above.
François Pinard has written a program called xpot which does a similar job. It is available as part of his po-utils package .
msgfmt.py is binary compatible with GNU msgfmt except that it provides a simpler, all-Python implementation. With this and pygettext.py , you generally won’t need to install the GNU gettext package to internationalize your Python applications.
The choice of
N_()
here is totally arbitrary; it could have just as easily been
MarkThisStringForTranslation()
.